2-е Послание Тимофею

Глава 1

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, волей Божьей посланного проповедовать обещание жизни во Христе Иисусе,

2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я всегда возношу за тебя благодарность Богу, Которому служу, как делали предки мои, с чистой совестью. Я вспоминаю тебя постоянно в своих молитвах днём и ночью.

4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости.

5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе.

6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки.

7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания.

8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы.

9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени.

10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие.

11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем.

12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня.

13 Прими же за образец то благотворное учение, которое ты услышал от меня, и следуй за ним с верой и любовью, которые мы имеем во Христе Иисусе.

14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе.

15 Как известно тебе, все те, кто из Азии, покинули меня, в том числе Фигелл и Ермоген.

16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме.

17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл.

18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе.

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

2-е Послание Тимофею

Глава 1

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, волей Божьей посланного проповедовать обещание жизни во Христе Иисусе,

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Я всегда возношу за тебя благодарность Богу, Которому служу, как делали предки мои, с чистой совестью. Я вспоминаю тебя постоянно в своих молитвах днём и ночью.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени.

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие.

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем.

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Прими же за образец то благотворное учение, которое ты услышал от меня, и следуй за ним с верой и любовью, которые мы имеем во Христе Иисусе.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Как известно тебе, все те, кто из Азии, покинули меня, в том числе Фигелл и Ермоген.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл.

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.